คำภาษาอังกฤษที่มักสับสนกัน Empathy - Sympathy


คำที่มักสับสนกันในภาษาอังกฤษ

EMPATHY - SYMPATHY

empathy (n.) /เอมพาธี/ = เอาใจ(เขามา)ใส่(ใจเรา) Example: Mrs.Sookjai has empathy with small children. (คุณสุขใจเป็นคนเอาใจใส่กับเด็กเล็กๆ) He'd been incapable of empathy or remorse. (เขาไม่สามารถคิดที่จะเอาใจเขามาใส่ใจเราหรือสำนึกผิดใดๆได้เลย) It is important to be a good listener and show empathy with the individual's situation. (สิ่งสำคัญคือควรเป็นผู้ฟังที่ดีและแสดงว่าเราเข้าใจอกเขาอกเรากับสถานการณ์ของแต่ละคน)

sympathy (n.) /ซิ้มพาธี/ = ความสงสาร, ความเห็นอกเห็นใจ Example: I cannot help crying for sympathy. (ฉันอดไม่ได้ที่จะร้องไห้ด้วยความสงสาร) All they want is a little sympathy. (เขาแค่ต้องการความเห็นใจเพียงสักนิด) You don’t deserve my sympathy. (คุณไม่คู่ควรที่จะได้รับความเห็นใจจากฉัน)

ความแตกต่างที่ให้เราจำได้คือ sympathy เรารู้สึกหลังจากที่คนๆนั้นประสบปัญหาหรือความเสียใจ แล้วเราเข้าไปปลอบใจเขา (เหตุการณ์เกิดขึ้นแล้ว) ส่วน empathy เป็นความรู้สึกก่อนเหตุการณ์ใดๆ(ที่ไม่ค่อยดี)จะเกิด คือให้ฉุกคิดว่า เราควรเอาใจเขามาใส่ใจเรา นั่นเองค่ะ ….อะไรที่เราอยากให้คนอื่นปฏิบัติต่อเราแบบนั้น เราก็ควรทำให้คนอื่นแบบนั้นด้วย อะไรที่เราไม่อยากให้คนอื่นทำกับเราแบบนี้ เราก็ไม่ควรทำกับคนอื่นแบบนี้เช่นกัน

0 ความคิดเห็น